アーバンリサーチと海、その深~いつながり
URBAN RESEARCH × THE OCEAN : Our Deep Connection

アーバンリサーチと海、その深~いつながり
Facing the Future of the Fisheries Industry
私たちはこれまで、ISAワールドサーフィンゲームスのタイトルスポンサーを務めるなど、サーフカルチャーをはじめとするライフスタイルの中で、海との関わりを積極的に築いてきました。その過程で海が抱えるさまざまな課題を知り、それらに対して私たちができることがあるのではという想いを抱くようになりました。そうした意識の高まりが、現在取り組んでいる海洋ゴミの再利用活動などにつながっています。
そしてその中でFISHERMAN JAPANとの出会いがあり、ファッションを通じてライフスタイルを提案してきた私たちにできることはここにある!直感的にそう感じたのでした。
We have actively built a connection with the ocean through lifestyle initiatives, including surf culture, such as serving as the title sponsor of the ISA World Surfing Games.
Through these efforts, we came to understand the many challenges facing our oceans and began to feel a strong desire to do what we can to help. This growing awareness has led to our current initiatives, such as reusing marine waste.
It was during this journey that we encountered FISHERMAN JAPAN. Instinctively, we felt—this is where we can make a difference. As a brand that has always proposed lifestyle ideas through fashion, we knew we had found a meaningful opportunity to contribute.
アーバンリサーチと海、その深~いつながり
URBAN RESEARCH × THE OCEAN : Our Deep Connection
アーバンリサーチと海、その深~いつながり
URBAN RESEARCH × THE OCEAN : Our Deep Connection


FISHERMAN JAPAN(フィッシャーマン・ジャパン)は、宮城県石巻市を拠点に「新3K(=カッコいい・稼げる・革新的)」を掲げ、未来世代が憧れる水産業の姿を目指して活動しています。
私たちはその理念の中でも特に「カッコいい」に着目し、アパレルカンパニーとして一緒にできることがあると強く感じました。その想いが、業界初となる“漁師ウェア”のプロデュースというかたちで結実しました。
水産業に新たな担い手が増え、産業が持続していくことは、海の未来を守るうえでも欠かせないことです。ファッションには、そうした海と人との循環を後押しする力がまだまだあると、私たちは信じています。
FISHERMAN JAPAN, based in Ishinomaki City, Miyagi Prefecture, is working to reshape the fisheries industry with a bold vision called the “New 3Ks”: Kakkoii (cool), Kasegeru (profitable), and Kakushinteki (innovative). Their mission is to build a fishing industry that future generations can admire and aspire to join.
Among these values, we were especially drawn to the idea of “cool.” As an apparel company, we strongly felt there was something we could contribute—and that belief took shape in the production of the industry's first-ever fisherman workwear.
Bringing new talent into the fishing industry and ensuring its sustainability is vital for protecting the future of our oceans. And we believe fashion still holds untapped power to support and strengthen this essential connection between people and the sea.
アーバンリサーチと海、その深~いつながり
URBAN RESEARCH × THE OCEAN : Our Deep Connection

アーバンリサーチと海、その深~いつながり
URBAN RESEARCH × THE OCEAN : Our Deep Connection
-
-
FISHERMAN JAPANの活動理念である「三陸の海から水産業における”新3K”を実行するトップランナーになる(新3K=カッコいい、稼げる、革新的)」に共感し、バイカラーアレンジやワンポイントカラーを取り入れたシンプルながら船上でも映えるプロユースの漁師ウェア。 完全防水、耐寒、耐油、耐摩耗の機能性から、漁業のみならず陸のワークウェアとして、ガーデニングや野外フェスでもおすすめです。 質の高い日本製の生地を国内(和歌山県)で縫製しています。
We resonate with Organization FISHERMAN JAPAN’s mission: “To become a leading force in implementing the ‘New 3Ks’ of the Sanriku fishing industry—Cool, Profitable, and Innovative.” This professional-grade fisherwear features simple yet striking designs that stand out even on deck, incorporating bi-color arrangements and subtle color accents. With complete waterproofing, cold resistance, oil resistance, and abrasion resistance, it's not only ideal for fishing but also recommended as durable workwear on land—for gardening, outdoor festivals, and more. Made in Japan using high-quality Japanese fabric, each piece is carefully sewn in Wakayama Prefecture.
-
-
FISHERMAN JAPANの活動理念である「三陸の海から水産業における”新3K”を実行するトップランナーになる(新3K=カッコいい、稼げる、革新的)」に共感し、バイカラーアレンジやワンポイントカラーを取り入れたシンプルながら船上でも映えるプロユースの漁師ウェア。 完全防水、耐寒、耐油、耐摩耗の機能性から、漁業のみならず陸のワークウェアとして、ガーデニングや野外フェスでもおすすめです。 質の高い日本製の生地を国内(和歌山県)で縫製しています。
We resonate with Organization FISHERMAN JAPAN’s mission: “To become a leading force in implementing the ‘New 3Ks’ of the Sanriku fishing industry—Cool, Profitable, and Innovative.” This professional-grade fisherwear features simple yet striking designs that stand out even on deck, incorporating bi-color arrangements and subtle color accents.With complete waterproofing, cold resistance, oil resistance, and abrasion resistance, it's not only ideal for fishing but also recommended as durable workwear on land—for gardening, outdoor festivals, and more. Made in Japan using high-quality Japanese fabric, each piece is carefully sewn in Wakayama Prefecture.
-
-
漁師や船乗りをルーツとするファッションアイテムであり、現代ではファッションの定番アイテムとして多くの方に愛されている「バスクシャツ」を、宮城県の水産品をイメージしたカラーでご用意。 群馬県桐生市にて、大正時代からの旧式の織り機を使用して、熟練の職人によるセッティングにより、一般的なTシャツの編み立てと比べ約3分の1のゆっくりとした速度で3倍の高密度に編み立てています。 糸の長さ・太さ・形が不規則なスラブ糸で編むことで生地の表面に凹凸があり、頑丈でありながら肌触りが良いことが特徴です。
Inspired by fishermen and sailors, the Basque shirt has evolved into a timeless fashion staple beloved by many. This version is offered in colors inspired by seafood from Miyagi Prefecture. Produced in Kiryu City, Gunma Prefecture, the fabric is woven on vintage looms dating back to the Taisho era. Skilled artisans carefully set the machines to knit the fabric at one-third the speed of standard T-shirt production, achieving a density three times higher. Using slub yarn—characterized by irregular lengths, thicknesses, and textures—the fabric gains a unique uneven surface. The result is a material that is both durable and pleasantly soft to the touch.
-
-
漁師や船乗りをルーツとするファッションアイテムであり、現代ではファッションの定番アイテムとして多くの方に愛されている「バスクシャツ」を、宮城県の水産品をイメージしたカラーでご用意。 群馬県桐生市にて、大正時代からの旧式の織り機を使用して、熟練の職人によるセッティングにより、一般的なTシャツの編み立てと比べ約3分の1のゆっくりとした速度で3倍の高密度に編み立てています。 糸の長さ・太さ・形が不規則なスラブ糸で編むことで生地の表面に凹凸があり、頑丈でありながら肌触りが良いことが特徴です。
Inspired by fishermen and sailors, the Basque shirt has evolved into a timeless fashion staple beloved by many. This version is offered in colors inspired by seafood from Miyagi Prefecture. Produced in Kiryu City, Gunma Prefecture, the fabric is woven on vintage looms dating back to the Taisho era. Skilled artisans carefully set the machines to knit the fabric at one-third the speed of standard T-shirt production, achieving a density three times higher. Using slub yarn—characterized by irregular lengths, thicknesses, and textures—the fabric gains a unique uneven surface. The result is a material that is both durable and pleasantly soft to the touch.
-
-
株式会社ファーメンステーションとの3社による協働で企画した東北の未利用資源を活用したナチュラルコスメです。 宮城県石巻市の磯焼け対策用昆布から抽出したエキス(※)と岩手県奥州市のオーガニック米もろみ粕エキス(※)を配合。 爽やかなシトラスウッドの香りには、青森のヒバから抽出したエッセンシャルオイルを使用しています。 大人から子供まで使うことができ、手だけでなく顔や身体など全身にお使いいただけます。 ※保湿成分として使用
(アスペルギルス/サッカロミセス)/コメ発酵エキス液
・天然由来成分 98%
・高保湿。デリケートなお肌に柔らかさと潤いを与える
・子供から大人までご使用可能
・パーム油、合成香料、合成着色料、パラベン、シリコン、動物性原料、石油由来界面活性剤不使用This natural cosmetic product was developed in collaboration with Fermenstation Co., Ltd. and a total of three partners, utilizing underused natural resources from the Tohoku region. It contains extract from kelp harvested in Ishinomaki City, Miyagi Prefecture, used as part of local marine ecosystem restoration efforts (※), and organic sake lees extract derived from rice in Oshu City, Iwate Prefecture (※). The refreshing citrus-wood scent is enhanced by essential oil distilled from Aomori-grown Hiba wood. Gentle enough for both adults and children, this product can be used not only on the hands but also on the face and body. ※Used as moisturizing ingredients
(Aspergillus/Saccharomyces)/Rice Ferment Filtrate
Key Features:
・98% naturally derived ingredients
・Deeply moisturizing; softens and hydrates even delicate skin
・Suitable for all ages
・Free from palm oil, synthetic fragrances, synthetic dyes, parabens, silicones, animal-derived ingredients, and petroleum-based surfactants
-
-
石巻のブランドであるFUNADEが、漁師が進水式で使う祝い旗・大漁旗をカットし、AlexanderLeeChangがコンプリートデッキとして仕上げたハンドメイドのスケートボード。
A handmade skateboard crafted by Ishinomaki-based brand FUNADE and AlexanderLeeChang. FUNADE repurposes celebratory “tairyo-bata” — traditional fishing boat flags used in launch ceremonies — and AlexanderLeeChang completes the piece as a full skateboard deck.
-
-
世界有数の海ゴミ漂着場所となっている福井県若狭湾。 毎年冬になると、対馬海流に流されてきた大量の海ゴミが海岸沿いに漂着するため、地元のボランティアの方々によって回収されているものの、回収された海ごみは地方自治体の税金を投入しながら、そのほとんどが埋め立て処理されています。 海ごみの多くはプラスチックが占めており、これをPrecious Plastic(資源)としてとらえ、海ごみの回収活動を現地でおこなっている株式会社ソリッドラボによって海洋ごみプラスチックを使用した、オリジナルフライングディスクを製作していただきました。
Wakasa Bay in Fukui Prefecture is one of the world’s major locations for marine debris wash-up. Every winter, a large amount of marine debris carried by the Tsushima Current washes ashore along the coastline. Although local volunteers collect this debris, most of it is disposed of in landfills using municipal tax funds. Much of the marine debris consists of plastic. Viewing this not as waste but as a resource—“Precious Plastic”—Solid Lab Inc., a company engaged in local cleanup efforts, has created an original flying disc made from ocean plastic waste.
-
-
海岸等で回収したペットボトルをリサイクルして素材をつくり、商品化する取り組み“UpDRIFT(アップドリフト)”と、ビーチ、サーフカルチャーとの親和性が高いMAGIC NUMBERを迎えたコラボレーションTシャツ。MAGIC NUMBERのアイコンである“SEE YOU IN THE WATER”というワードをプリントしました。
This collaborative T-shirt brings together “UpDRIFT”, an initiative that recycles plastic bottles collected from coastal areas into new materials and products, and MAGIC NUMBER, a brand deeply rooted in beach and surf culture. The design features MAGIC NUMBER’s iconic slogan, “SEE YOU IN THE WATER,” boldly printed on the front.
-
-
海岸等で回収したペットボトルをリサイクルして素材をつくり、商品化する取り組み“UpDRIFT(アップドリフト)”と、ビーチ、サーフカルチャーとの親和性が高いMAGIC NUMBERを迎えたコラボレーションTシャツ。MAGIC NUMBERのアイコンである“SEE YOU IN THE WATER”というワードをプリントしました。
This collaborative T-shirt brings together “UpDRIFT”, an initiative that recycles plastic bottles collected from coastal areas into new materials and products, and MAGIC NUMBER, a brand deeply rooted in beach and surf culture. The design features MAGIC NUMBER’s iconic slogan, “SEE YOU IN THE WATER,” boldly printed on the front.
-
-
海岸等で回収したペットボトルをリサイクルして素材をつくり、商品化する取り組み“UpDRIFT(アップドリフト)”と、ビーチ、サーフカルチャーとの親和性が高いMAGIC NUMBERを迎えたコラボレーションTシャツ。サーファーでもあるカメラマンNachos氏によるサーファーから見る海の景色を撮影した作品をTシャツに落とし込みました。
This collaborative T-shirt brings together “UpDRIFT”, an initiative that recycles plastic bottles collected from coastal areas into new materials and products, and MAGIC NUMBER, a brand with strong ties to beach and surf culture. The T-shirt features a stunning photograph by Nachos, a surfer and photographer, capturing the ocean as seen through the eyes of a surfer.
-
-
洗濯時に出ているといわれている、マイクロプラスチック。海に流れ出てしまったマイクロプラスチックのうち、3割が私たちの洗濯物から流出し、遠く離れた北極海を汚染し、破壊しているという。そのマイクロプラスチック放出を防ぎ、洗濯時もエコに貢献できるバッグが誕生しました。トートバッグにもなり、洗濯ネットにもなる形状。便利で洗濯時のマイクロプラスチックをふさげる、新しい形のエコバックです。
※バッグにはLoopachのタグが付いています。Microplastics are said to be released when we wash our clothes. Of the microplastics that have washed up in the ocean, 30% are said to be leaked from our laundry, polluting and destroying the far-flung Arctic Ocean. We have created a bag that prevents this microplastic release and contributes to ecology even when washing clothes. The shape of the bag can be used as both a tote bag and a laundry net. It is a new type of eco bag that is convenient and can block microplastics during washing.

海に寄り添う、モノづくりのかたち
Crafted in Harmony with the Ocean

海に寄り添う、モノづくりのかたち
Crafted in Harmony with the Ocean
海に寄り添う、モノづくりのかたち
Crafted in Harmony with the Ocean
海に寄り添う、モノづくりのかたち
Crafted in Harmony with the Ocean
アーバンリサーチが目指しているのはただ漠然と海の課題を語ることではなく、モノづくりを通してどのように日常の中に取り込んでいくか、という視点で向き合っています。そして私たちはそれを実現するために3つの企業の力を借りています。
そのひとつであるamuは廃漁具を買い取り、石油由来の新品素材と遜色ない「amuca®︎」というオリジナル素材を生産しています。アーバンリサーチでは、フィッシャーマン・ジャパンとのコラボとの中でこの素材を使ったウェアやバッグなどをリリースしています。
次に紹介するREMAREは、通常なら再利用が難しい複合プラスチックをそのまま資源化できるユニークな技術を持つ会社です。会場内の什器にも、このリサイクル素材の板材を活用しています。
最後に、豊島株式会社が行うUpDRIFT®︎という活動にも参加。これは、ビーチクリーン活動で集めた海岸ごみを丁寧に選別・再生し、あたらしい価値ある素材に変えるプロジェクトです。
これら企業との活動を礎に大小さまざまなプロダクトが誕生してきました。そしていずれのアイテムにも、アーバンリサーチとパートナー企業が向き合ってきた“海への想い”が、しっかりと宿っているのです。
What UR aims for is not merely to vaguely discuss ocean-related issues, but to approach them from the perspective of how to incorporate solutions into everyday life through craftsmanship. To make this vision a reality, we collaborate with three companies.
One of them is amu, which purchases discarded fishing gear and produces an original material called amuca®︎. This material rivals virgin petroleum-based materials in quality. At UR, we’ve released apparel and bags made with amuca®︎ through our collaboration with Fisherman Japan.
Next is REMARE, a company with a unique technology that allows it to recycle composite plastics—materials that are usually difficult to reuse—without breaking them down. Some of the fixtures at our venue also utilize board materials made from this recycled plastic.
Lastly, we participate in UpDRIFT®︎, an initiative led by Toyoshima & Co., Ltd. This project carefully sorts and recycles marine debris collected through beach clean-up efforts and transforms it into new, valuable materials.
These collaborations have led to the creation of a wide range of products, both large and small. Each item reflects the deep commitment and shared vision of UR and its partner companies toward the ocean.

海に寄り添う、モノづくりのかたち
Crafted in Harmony with the Ocean

海に寄り添う、モノづくりのかたち
Crafted in Harmony with the Ocean
-
-
株式会社REMAREの技術により実現した、漁具をはじめとする海にまつわる海洋ごみのリサイクル板材を使用しています。
水産業と縁深い、寿司屋でみかける湯呑みをモチーフにしたキーチャーム。 その湯呑みに漢字で書かれている海の生き物は、日本の周りで取れる地域が変わってきている海産物。地球温暖化で海の水温があがり、多くの生き物が北上しています。
もう一つは漁師たちが船に掲げる大漁旗をモチーフに。カラフルな大漁旗を、カラフルな海洋ごみ由来のプラスチックで表現しています。REMARE Co., Ltd. possesses technology to recycle composite plastics, transforming all kinds of marine debris into new resources. In Japan, 8 million tons of plastic are incinerated annually. The reason there is no alternative to incineration is that discarded plastics are not made from a single material (i.e., they are composite plastics). Recycling composite plastics is extremely difficult. While you may have seen recycled items like PET bottles, this is possible because the Container Recycling Law mandates the use of single-material plastics for manufacturing, enabling effective recycling. In our daily lives, there are many composite plastics, which generate a large amount of waste. REMARE Co., Ltd. has developed a method to utilize composite plastics as new resources without separating them. Using this technology, they produce boards made from 100% recycled plastic by utilizing fishing gear and marine debris.
-
-
amu株式会社は全国の漁港を巡り、“産業廃棄物”である廃漁具を“原料”として買い取る活動を行っています。それらを分別・加工し、再び素材として蘇らせたものがamuca®です。 100%漁具由来にもかかわらず極めて純度が高く、バージン素材(石油由来で未使用の原料)と同等の品質であることが特徴です。 宮城県気仙沼市で回収した漁網由来繊維を製品全体で49%使用(重量比)しています。経糸は国内漁網100%のamuca®繊維、緯糸は海外原料のマテリアルリサイクルNylon6の繊維を使用しています。 ※原料問わず、生地全体のリサイクル材活用率は100%
Amu Co., Ltd. travels to fishing ports across Japan to collect discarded fishing gear—classified as industrial waste—and repurpose it as raw material.
Through sorting and processing, we transform this waste into a high-quality material called amuca®.
Despite being made entirely from used fishing gear, amuca® is exceptionally pure and matches the quality of virgin materials (unused petroleum-based plastics).
This product is made with 49% recycled fiber (by weight) derived from fishing nets collected in Kesennuma City, Miyagi Prefecture.The warp yarn uses amuca® fiber, made entirely from domestically sourced fishing nets.The weft yarn uses material-recycled Nylon 6, sourced from overseas.
※ 100% of the fabric is made from recycled materials, regardless of the origin of the raw materials. *Regardless of the raw materials, the overall recycled material usage rate in the fabric is 100%.
-
-
amu株式会社は全国の漁港を巡り、“産業廃棄物”である廃漁具を“原料”として買い取る活動を行っています。それらを分別・加工し、再び素材として蘇らせたものがamuca®です。 100%漁具由来にもかかわらず極めて純度が高く、バージン素材(石油由来で未使用の原料)と同等の品質であることが特徴です。 宮城県気仙沼市で回収した漁網由来繊維を製品全体で49%使用(重量比)しています。経糸は国内漁網100%のamuca®繊維、緯糸は海外原料のマテリアルリサイクルNylon6の繊維を使用しています。 ※原料問わず、生地全体のリサイクル材活用率は100%
Amu Co., Ltd. travels to fishing ports across Japan to collect discarded fishing gear—classified as industrial waste—and repurpose it as raw material.
Through sorting and processing, we transform this waste into a high-quality material called amuca®.
Despite being made entirely from used fishing gear, amuca® is exceptionally pure and matches the quality of virgin materials (unused petroleum-based plastics).
This product is made with 49% recycled fiber (by weight) derived from fishing nets collected in Kesennuma City, Miyagi Prefecture.The warp yarn uses amuca® fiber, made entirely from domestically sourced fishing nets.The weft yarn uses material-recycled Nylon 6, sourced from overseas.
※ 100% of the fabric is made from recycled materials, regardless of the origin of the raw materials. *Regardless of the raw materials, the overall recycled material usage rate in the fabric is 100%.
-
-
amu株式会社は全国の漁港を巡り、“産業廃棄物”である廃漁具を“原料”として買い取る活動を行っています。それらを分別・加工し、再び素材として蘇らせたものがamuca®です。 100%漁具由来にもかかわらず極めて純度が高く、バージン素材(石油由来で未使用の原料)と同等の品質であることが特徴です。 宮城県気仙沼市で回収した漁網由来繊維を製品全体で49%使用(重量比)しています。経糸は国内漁網100%のamuca®繊維、緯糸は海外原料のマテリアルリサイクルNylon6の繊維を使用しています。 ※原料問わず、生地全体のリサイクル材活用率は100%
※バッグにはLoopachのタグが付いていますAmu Co., Ltd. travels to fishing ports across Japan to collect discarded fishing gear—classified as industrial waste—and repurpose it as raw material.
Through sorting and processing, we transform this waste into a high-quality material called amuca®.
Despite being made entirely from used fishing gear, amuca® is exceptionally pure and matches the quality of virgin materials (unused petroleum-based plastics).
This product is made with 49% recycled fiber (by weight) derived from fishing nets collected in Kesennuma City, Miyagi Prefecture.The warp yarn uses amuca® fiber, made entirely from domestically sourced fishing nets.The weft yarn uses material-recycled Nylon 6, sourced from overseas.
※ 100% of the fabric is made from recycled materials, regardless of the origin of the raw materials. *Regardless of the raw materials, the overall recycled material usage rate in the fabric is 100%.